Saturday, September 10, 2011

به اندازه ی دو نقطه فقط



نفر دوم: در زبان آلمانی سه تا حرف هست که شبیه حروف انگلیسی است ولی روی سرشان دوتا نقطه اضافه دارند: آ-اوملات، او-اوملات و اُ-اوملات*. دو تای آخری تلفظشان برای بعضی از ما فارسی زبانها یک مقداری مشکل است یک جاهایی وسطهای حلق باید یک تاکیدی کرد که برای ماهایی که زبان مادریمان نیست و با آن مانوس نیستیم یک مقداری مشکل میشود. ولی از طرف دیگر نمیشود هم که خیلی راحت از خیر تلفظ صحیحشان گذشت چرا که واقعا معنی کلمه ها را عوض میکنند و گاهی اوقات اصلا کلمه ای میشود به کل بی معنی برای اهالی آلمانی زبان. یکی از کارکردهای اینها از جمله تبدیل افعال است از واقعیت به آرزویی. مثلا من کاری را انجام داده ام در گذشته یا اینکه ای کاش میشد که این کار را انجام میدادم. میبینید که تفاوت از زمین تا آسمان است. و این تفاوت فقط از این دو نقطه ی کوچولوی به ظاهر بی فایده و ناچیز است. دو تا فعل عین هم هستند فقط یکی از آنها یکی از حروفش دوتا نقطه اضافه دارد و البته یک مقداری هم ما باید به گلو و دهان مبارکمان فشار بیاوریم و کج و کوله اش کنیم تا این فاصله ی زمین تا آسمان طی شود. معلم آلمانی تیزبینی داشتم که همیشه روی این تاکید میکرد که بببینید فاصله ی واقعیت تا تخیل به همین کمی است. به اندازه ی دو نقطه فقط.
 

* به ترتیب:

Ä , ü,ö

No comments: